This summer, RCWP has been doing a number of workshops related to writing and new literacies. One of them was on using pop culture in the classroom and the facilitator of the session just shared The Pop Culture Translator with our list serv.
This site is both hilarious and scary all at the same time. Since my son is a fan of Sean Paul, I thought that I would listen to his video translation first. While I was not so subtle in talking to my son about the message of the song (which, he admitted, he didnâ€™t understand all the innuendo, he just liked the beat. Yeahâ€¦), this translator is attempts to be as literal as possible, something that our language and technology often donâ€™t do. So, I laugh, while also thinking about the implications that it makes clear. Itâ€™s not as if I didnâ€™t listen to music laced with innuendo, nor my parents, but the ways in which things are becoming more and more blatant kind of scares me as a parent.
At any rate, as a teacher, I think that this is an interesting way to appropriate media for critical purposes and would like to know more about how others might use something like this with your students. What would a lesson using this site look like in middle school? High school? College? I can imagine that the conversations would be somewhat different at each level, but I think that the idea of â€œtranslatingâ€ one text into another discourse is very intriguing and offers many critical possibilities for language learning; take â€œmash upsâ€ as an example of that. Using technology as part of that makes it all the more compelling. I will try to remember to share it with my son the next time he is over. And, I will see how his translations compare.
I hope that they put more examples up soon…